زیادہ تلاش کیے گئے الفاظ

محفوظ شدہ الفاظ

زیادہ تلاش کیے گئے الفاظ

ویسَر

گدھا، خچر، استر

اَوکھی

بے جا، بے موقع، بری بات یا چبھتی ہوئی بات

بِیارِی

(ہندو) رات کا کھانا

ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دِکھانے کے اور

دکھانے کی چیز اور ہوتی ہے اور کام میں لانے کی اور، دکھاوا اور چیز ہے برتاؤ اور چیز، دنیا کے لوگ ظاہر میں کچھ باطن میں کچھ ہوتے ہیں

جِھلْمِل

جگمگاہٹ، (ستاروں کی ) کم کم چمک، چراغوں کا عکس پانی پر پڑنے کی کیفیت

گُماشْتَہ

جس کے سپرد کوئی کام کر دیا گیا ہو، ایجنٹ نیز نائب مختار جو گھوم پھر کے کام کرے، جس کے ذمّے باہر کی آمد و رفت والا کام ہو، کارپرواز، کارندہ

سَر تَن سے جُدا کَرْنا

سر یا گردن کاٹنا، جان سے مارنا

بَخْشی خانَہ

بخشی کا دفتر، فوج یا چوکیداروں کی تنخواہیں تقسیم کرنے کا دفتر

پَیغَمْبَر

پیغامبر کی تخفیف، خدا کا حکم بندوں تک پہنچانے والا، نبی، رسول (جو خدا کی طرف سے بھیجا گیا ہو)

حُلْم

خواب

سَرکَشی

نافرمانی، بغاوت

سُولی

محنت، مشقت

حَمّام

گرم پانی کا غسل خانہ، نہانے کی بند جگہ (جس کو سردیوں میں آتش دان کے ذریعے گرم کرنے کا انتظام ہو)

صاحِبِ مَسْنَد

گدی نشین، مسند نشین، بادشاہ، رئیس یا امیر کا مسند اقتدار پر بیٹھنا

نِکھَٹُّو

وہ شخص جو کچھ نہ کمائے (کماؤ کی ضد)

مَسْت مَولا

جو اپنی مرضی کے مطابق کام کرتا ہو، اپنے میں مست رہنے والا، من موجی، من مگن

حَمْلَہ

چڑھائی، ہلّہ، دھاوا

عُبُوری حُکُومَت

عارضی حکومت، دو مستقل حکومتوں کے درمیانی دور میں عارضی طور پر قائم ہونے والی حکومت

عُبُوری

عارضی، وقتی، ہنگامی

بادِیُ النَّظَر میں

ابتدائی سوچ میں، اول فکر میں، بظاہر، ظاہراً، ظاہر میں

Home / Blog / Agar-Magar: Exploring the World of Ifs and Buts

Agar-Magar: Exploring the World of Ifs and Buts

by Rajat Kumar 10 August 2022 4 min Read

Agar-Magar: Exploring the World of Ifs and Buts

un ke vaadon kaa kuchh yaqin nahin

guftugu men agar magar bhii hai

 

SHAH AKBAR DANAPURI

 

Oh, if at all I understood this couplet! 

 

But what at all if I could!

 

Ifs and buts create the gray areas in our speech that shine brighter than all other colors produced by all of language.

 

Grammatically a conjunction, or Harf-e-Atf as it’s called in Urdu, this one set of words is just an inevitable part of our vocab. Just imagine your day without uttering Agar-Magar; you just can’t!

Now on what makes this set of words special and how other words stem forth from them, let’s get to learning a bit more about these words, starting with AGar. 

 

Agar is actually an extension of the word ‘Gar’, which originally means ‘either’ and is often interchangeably used with Agar. But how did ‘either’ morph into ‘if’? 

Answer, both have essentially the same meaning. Take this in: ‘either’ literally means ‘in this (one) case’, right? And in the same manner, ‘if’ also conditionally means ‘in the case of’, and by that connection, their meanings both overlap and overpass.

 

We’ve made it from ‘Gar’ to ‘Agar’, now let’s quickly touch upon a few other variants. Heard of conjunctions like ‘Gar-Che’ (although), ‘Agar-Che’ (however), and ‘Gar-Chand’ (to whatever extent)? They are all corollaries of the initial ‘Gar’ that we unpacked above. 

 

Now to the most interesting word of this lot, ‘Magar’.

 

The little ‘Ma’ that you see here is actually a privative (negative particle) prefixed to ‘Gar’, turning ‘if’ into ‘if not’ - which gives us ‘but’. But here comes the twist, ‘Magar’ also means perhaps, or ‘Shayad’ as we say in Urdu. Take this couplet for instance:

 

shab magar rah gayi tho.Di jo nazar aataa hai

har sitaare men charaaG-e-sahari ka aalam

 

MUSHAFI GHULAM HAMDANI

 

On this little ‘Ma’, I promise to flesh out another dedicated blog very soon because there is a great deal more to it, but for now let’s continue to our destination.

 

But before we move on to the one last variant, there’s something important to note.

 

In Persian, ‘Agar’ is commonly contracted to just ‘Ar’, i.e., with the ‘G’ sound dropped. Here’s it in this fine couplet by Hafiz:

 

hazār dushman’am ar mī-kunand qasd-e-halāk 

gar’am tū dostī az dushmanāñ na-dāram baak 

 

If a thousand foes have an intent to kill me

If you are my friend, I am not afraid of foes

 

In the above couplet, ‘Ar’ is actually better translated as ‘Bale’ or ‘Chaahe’ rather than Agar itself. In Urdu prose, the couplet translates as follows: “Bale hazaron dushman mujhe khatm karna chahte hain, agar tu mera dost hai to mujhe dushmanon se dar nahin

 

On the back of this ‘Ar’, we get our last adverb/conjunction ‘Varna’, a word which also profusely appears as ‘Vagarna’ in classical poetry. A constant in Urdu parlance, this is how the word breaks down: Va + Gar + Na, literally converting into, and if not, and translating as or else, or otherwise

 

This makes for a great time to recall Ghalib’s classic couplet:

 

hua hai shah ka musahib phire hai itrata

vagarna shahr men 'Ghalib' ki aabru kya hai

 

MIRZA GHALIB

 

With that we have spanned the full stretch of ifs and buts in Urdu. I hope there is no Agar-Magar in your mind anymore. Agar-che there are any doubts, make it a point to drop them in the comment section below, Varna!!!


بولیے

Delete 44 saved words?

کیا آپ واقعی ان اندراجات کو حذف کر رہے ہیں؟ انہیں واپس لانا ناممکن ہوگا۔

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone

Recent Words