Top searched

Saved words

Top searched

suup to suup chhalnii bhii bolii jis me.n bahattar chhed

the kettle calling the pot black, the defective person should look at its own defects before opening the tongue, the one who have a clean image, then it is brag

zan-muriid

hen-pecked (husband), subservient husband, uxorious

ku.Dmaa.ii

the celebration of of an engagement, betrothal, engagement

duudh-shariik bahan

foster sister

baaGii

rebel, traitor, insurgent, mutineer, rebellious, disloyal

havaalaat

custody (plural & singular)

KHairaat

charity, alms

kal aanaa

to obtain relief, to be at ease.

murtasim

one who draws, printer, the one who sketches, engraver, the writer

mazduur

a hired labourer, worker

nizaam-e-qudrat

arrangement of nature, system of nature

shariir

body, body of animate being

zimnii-intiKHaabaat

an election that happens at a different time from a main election, to choose a Member of Parliament to replace one who has died or left his or her job, by-election

dastuur

custom, usage, manner, mode, fashion

vesar

a mule

aukhii

pinching or unpleasant remark

biyaarii

dinner

haathii ke daa.nt khaane ke aur dikhaane ke aur

all that glitters is not gold

jhilmil

twinkling of stars or light

gumaashta

superintendent, deputy, representative, agent, correspondent

Home / Blog / Agar-Magar: Exploring the World of Ifs and Buts

Agar-Magar: Exploring the World of Ifs and Buts

by Rajat Kumar 10 August 2022 4 min Read

Agar-Magar: Exploring the World of Ifs and Buts

un ke vaadon kaa kuchh yaqin nahin

guftugu men agar magar bhii hai

 

SHAH AKBAR DANAPURI

 

Oh, if at all I understood this couplet! 

 

But what at all if I could!

 

Ifs and buts create the gray areas in our speech that shine brighter than all other colors produced by all of language.

 

Grammatically a conjunction, or Harf-e-Atf as it’s called in Urdu, this one set of words is just an inevitable part of our vocab. Just imagine your day without uttering Agar-Magar; you just can’t!

Now on what makes this set of words special and how other words stem forth from them, let’s get to learning a bit more about these words, starting with AGar. 

 

Agar is actually an extension of the word ‘Gar’, which originally means ‘either’ and is often interchangeably used with Agar. But how did ‘either’ morph into ‘if’? 

Answer, both have essentially the same meaning. Take this in: ‘either’ literally means ‘in this (one) case’, right? And in the same manner, ‘if’ also conditionally means ‘in the case of’, and by that connection, their meanings both overlap and overpass.

 

We’ve made it from ‘Gar’ to ‘Agar’, now let’s quickly touch upon a few other variants. Heard of conjunctions like ‘Gar-Che’ (although), ‘Agar-Che’ (however), and ‘Gar-Chand’ (to whatever extent)? They are all corollaries of the initial ‘Gar’ that we unpacked above. 

 

Now to the most interesting word of this lot, ‘Magar’.

 

The little ‘Ma’ that you see here is actually a privative (negative particle) prefixed to ‘Gar’, turning ‘if’ into ‘if not’ - which gives us ‘but’. But here comes the twist, ‘Magar’ also means perhaps, or ‘Shayad’ as we say in Urdu. Take this couplet for instance:

 

shab magar rah gayi tho.Di jo nazar aataa hai

har sitaare men charaaG-e-sahari ka aalam

 

MUSHAFI GHULAM HAMDANI

 

On this little ‘Ma’, I promise to flesh out another dedicated blog very soon because there is a great deal more to it, but for now let’s continue to our destination.

 

But before we move on to the one last variant, there’s something important to note.

 

In Persian, ‘Agar’ is commonly contracted to just ‘Ar’, i.e., with the ‘G’ sound dropped. Here’s it in this fine couplet by Hafiz:

 

hazār dushman’am ar mī-kunand qasd-e-halāk 

gar’am tū dostī az dushmanāñ na-dāram baak 

 

If a thousand foes have an intent to kill me

If you are my friend, I am not afraid of foes

 

In the above couplet, ‘Ar’ is actually better translated as ‘Bale’ or ‘Chaahe’ rather than Agar itself. In Urdu prose, the couplet translates as follows: “Bale hazaron dushman mujhe khatm karna chahte hain, agar tu mera dost hai to mujhe dushmanon se dar nahin

 

On the back of this ‘Ar’, we get our last adverb/conjunction ‘Varna’, a word which also profusely appears as ‘Vagarna’ in classical poetry. A constant in Urdu parlance, this is how the word breaks down: Va + Gar + Na, literally converting into, and if not, and translating as or else, or otherwise

 

This makes for a great time to recall Ghalib’s classic couplet:

 

hua hai shah ka musahib phire hai itrata

vagarna shahr men 'Ghalib' ki aabru kya hai

 

MIRZA GHALIB

 

With that we have spanned the full stretch of ifs and buts in Urdu. I hope there is no Agar-Magar in your mind anymore. Agar-che there are any doubts, make it a point to drop them in the comment section below, Varna!!!


Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone

Recent Words