زیادہ تلاش کیے گئے الفاظ

محفوظ شدہ الفاظ

زیادہ تلاش کیے گئے الفاظ

رِثائی

غم اور موت سے متعلق، ماتمی

ظَرْف

برتن

تِہائی

کسی چیز کے تین حصّوں میں سے ایک حصّہ، تیسرا حصّہ، ثُلث

لَعْنَت

لعن، پھٹکار، نفریں

قَہْر ڈھانا

کسی پر کوئی آفت لانا، ظلم کرنا، قہر توڑنا

مَزدُور

اجرت پر محنت و مشقت کا کام کرنے والا، تجارت اور صنعت کے شعبوں میں جسمانی محنت کا کام کرنے والا، دوسروں کے کھیتوں میں اجرت پر کام کرنے والا، محنت فروش

چَلے نَہ جائے آنگَن ٹیڑھا

کام کا سلیقہ نہ ہونے کے سبب دوسرے کو الزام دینا

آگے ناتھ نَہ پِیچھے پَگا

جس کے آگے پیچھے کوئی نہ ہو، جس کا اپنا کوئی نہ ہو، لا ولد، لاوارث، اکیلا دم

ساحِر

جادوگر، ٹونے ٹوٹکے کرنے والا

کُڑمائی

شادی کا پیغام، شادی طے کرنا، رشتہ کرنا

نَظَر بَھر دیکھنا

بھرپور نظر سے دیکھنا، غور سے دیکھنا

خواجَہ تاش

ایک مالک کے دو یا زیادہ غلاموں یا نوکروں میں سے ہر ایک (ایک دوسرے کے لیے)

مَیّا

کرم، مہربانی، عنایت، رحم

قَفَس

(پرندوں كا) پنجرا، كابک

حسنِ طَلَب

کسی شے کو اشارہ اور کنایہ سے مانگنا، مثلاً کسی کی گھڑی پسند آئے تو اس کی تعریف کرنا

بَسَر

گزر، گزران، نباہ

بَسَر اَوْقات

زندگی کے دن (کسی نہ کسی طرح) کاٹنے کا عمل، گزر بسر، معاش و معیشت، گزران، گزر اوقات، گزارہ، رفع ضرورت، وجہ معیشت، قوت بسری، پرورش، روٹی کا سہارا

مُنْتَشِر

بکھرنے والا، پھیلنے والا، پراگندہ، بے ترتیب، تتربتر

پِنَک

وہ غنودگی یا اون٘گھ جو افیون یا پوست کے ڈوڈے وغیرہ یا کسی اور نشہ کے استعمال سے ہوتی اور اس میں گردن جھکی رہتی ہے یا آدمی اون٘دھ جاتا ہے، پینک

آنکھ اوٹ پَہاڑ اوٹ

جو چیز آنکھ کے سامنے نہ ہو اگر وہ قریب ہو تب بھی دور ہے

Home / Blog / Samandar: Aag Bhi Paani Bhi

Samandar: Aag Bhi Paani Bhi

by Rajat Kumar 31 October 2021 3 min Read

Samandar: Aag Bhi Paani Bhi

Every day we come across several similar-sounding words from different languages and conveniently navigate our way through them.

But finding a way out is not always as easy, especially when you’re reading Urdu poetry, that too, classics.

Let’s take a few examples.

Kaam in Hindi means work or cohabitation, but (from Persian) also means ‘throat’; that’s why we often come across the phrase ‘Tishna-Kaam’ or dry-throated, in Urdu poetry.

Baal in Hindi is hair, but also means (from Sanskrit) a child. In Persian, however, it means the wing of a bird, giving way to phrases like baal-o-par, wing and feather, and baal-e-Jibril, the wing of Gabriel.

Par, too, is from the same family of words meaning on, above, or but in Hindi, but feather in Persian. Thus, compounds like par-shikasta, feather-waned, and par-burida, feather-chopped, abound Ghazal.

Another such word is Samandar, which is commonly taken to mean ocean, sea, or a large water body. Often pronounced Samundar, it shows its Sanskrit roots, originating from the word Samudra

In Sanskrit, Samudra literally means “sealed” (Sa+Mudra = With Seal), and came to mean ocean because the shore appears to be sealing the water body, hence SaMudra.
But, there’s yet another side to it.

If you’re a reader of classical poetry, there is a good chance you’ll bump into Samandar a lot, but not this one!

In Persian, Samandar means a lizard that lives in fire i.e., a Salamander. Earlier, natives used to call it Aag kaa KiiDaa.

Just like the Sanskrit Samudra morphed into Samandar, it’s Persian twin too, revamped.

The original word was Saam-andar. In old Persian, Saam meant fire, and Andar, as we know, means inside, literally, ‘in-fire’ that is, fire-dwelling.

Pokemon fans, this is where our beloved character Charmandar is derived from (the more you know!).

Oh, if you’re still wondering, “why know this difference?” Give the following two couplets a read.

Urfi Shirazi (1556-1590), the lavishly favored poet of Akbar’s court, writes in a verse numbered among the best of Persian couplets:

Ham Samandar baash-o-ham maahii kih dar jaihuun-e-Ishq

Ruu-e-dariyaa Salsabil-o-Qaa’r-e-dariyaa aatish-ast

In the river of Passion, both like the Salamander and fish, be

For its surface is Paradisiacal, its bottom Purgatory

That is, in love, be prepared for the best (and worst) of both the worlds!

I often think Urfi knew the Sanskrit-derived Samandar, too. Or how else he was able to pull off such a play on script, we’ll never know!

And of course, Ghalib, who else:

jaarii thii 'asad' daaG-e-jigar se mirii tahsiil

aatish-kada jaagiir-e-samundar na hu.aa thaa

I, Asad, continued reaping from my burnt liver when

The fire-place hadn’t yet become the Salamander’s territory

Meaning, the speaker had been a fire-dweller long before the Salamander was even born.

So, choose your type, fire or water?

Samandar or Samandar?

بولیے

Delete 44 saved words?

کیا آپ واقعی ان اندراجات کو حذف کر رہے ہیں؟ انہیں واپس لانا ناممکن ہوگا۔

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone

Recent Words