Top searched

Saved words

Top searched

chhamiyaa

gay and playful woman, coquette

yaum-ul-baa's

the day of resurrection

jahez

the paraphernalia of a bride, vestments and furniture of every kind which a bride brings to her husband's house; bride's portion, a dowry

KHudaa ganje ko naaKHun na de

a great fortune in the hands of a fool is a great misfortune

qaazii jii ke ghar ke chuuhe bhii sayaane

even the servant of a wise man is not a fool

daaG-e-dil

(Metaphorically) sorrow, grief

marte dam tak

till death, till the last gasp

ziyaa.n

damage, loss, detriment, injury, hurt

KHafiif

small, little, slight, light

himmat

power, ability

mushtaaq

full of desire, desirous

shaanti

peace, tranquillity, serenity, calm

vuzuu-KHaana

place of sacred ablution performed before prayer, a place for ablution, washing face, hands and leg before the Islamic prayers

sajaavaT

decoration, ornamentation, adornment, arrangement

saa.np kaa kaaTaa rassii se Dartaa hai

one who has been bitten by a snake dreads a piece of rope, once bitten twice shy

qadam uThaanaa

step forward, go ahead (with), take a measure, to walk quickly, to take a quick step

azaan

adhan, the Islamic call to prayer, shout to call, Muslim summon to prayers (usually chanted from the turret of a mosque)

ism-e-giraamii

what is your name

jumla

expression, a sentence

tamolii

a caste whose business is to sell betel-leaf

Home / Blog / From Script Sounds to Sound Script: A Fresh Take on Learning Urdu

From Script Sounds to Sound Script: A Fresh Take on Learning Urdu

by Rajat Kumar 12 December 2021 3 min Read

From Script Sounds to Sound Script: A Fresh Take on Learning Urdu

phir nazar me.n phuul mahke dil me.n phir sham.e.n jalii.n
phir tasavvur ne liyaa us bazm me.n jaane kaa naam
FAIZ AHMAD FAIZ

This verse above by Faiz Sahab is inarguably among the most adored couplets of Urdu language.

But besides its evocative imagery and nostalgic vibe, do you know what’s the secret behind Ghazal-lovers reciting it over and over, like a cryptic Mantra?

It’s rich, resonant sound effects.

If you know a thing or two about prosody and know how to recite a She’r in tune with its metrical pulse, you know once you recite this verse you’d be stuck in an endless loop!

I know this is one of the most popular meters and there are countless Urdu Ghazals in it, but what is it that particularly stimulates the flow of sounds in this couplet of Faiz?

It’s the repetitive ‘Ph’ sound in the verse.

Especially, with the ‘Phir’ and ‘Phuul’, and again the ‘Phir’ in the second hemistich.

The ‘Ph’ falls exactly on the first beat of a rhythmic time-signature; say, the ‘Sam’ of a 4/4 taal or Rupak Taal, or precisely, the ‘Dhaa’ of the Tabla.

It’s as if the aspirated, blown-out sound of ‘Ph’ lifts the verse to a crescendo at every beat drop:

Phir - na- zar- mein / Phuu - l -mah - ke / dil -me -phir - Sham / en-ja-lii.n
Dam-da-Dam-Dam/ Dam-da-Dam-Dam/ Dam-da-Dam-Dam/ Dam-da-Dam

Kind of cool, no?

But wait, now try something else, replace the imposing ‘Ph’ sound, with the faint ‘f’, now recite the verse.

Notice the difference; not that sonorous at all, right?

What’s happened is that the ‘f’ has literally taken the air out of the verse.

Sadly, or else, this is how most modern-day Urdu poetry aficionados-cum-aspirants read and recite this verse, with the syllable ‘f’.

Though it's common knowledge why this has come to pass – the fact that readers of the Urdu script have skimmed and Devanagari has dropped the all-essential Nuqtas or dots that helped readers tell apart these different syllables – it’s not the Hindi or Urdu speaker who stands at a loss, but it’s that Hindustani speaker, who is positive that Urdu/Hindi is just one language and his OWN, who has further distanced from his Lingua Franca.

And this has surely not been helped by counterproductive arguments such as, ‘So what if Devanagari has dropped Nuqtas, Urdu texts are also barely marked with diacritics (E’raab) which make identifying vowels harder; eventually, people know what they’re talking about!’

The truth is, people don’t. 

If you take sensible reading out of the equation, speaking sense makes no sense.

And yes, this forced rigidity upon the two scripts is being broken by Aamozish and the likes, yet for us modern learners and speakers, who are flushed upon with Roman texts from all sides, we need to embrace, or perhaps even invent, a Sound Script, a script that speaks for itself, a script that makes not just advertisements or slogans meaningful, but also poetry of Faiz and other greats more relatable.

Language has more to do than just communicating a meaning, it has to fulfil the purpose of successfully conveying an idea; for an idea is exceedingly Virgin than its meaning.

Wow! We have quickly digressed from relishing a beautiful couplet into a heart-out rant. Perhaps now is the perfect time to take cue from Faiz Sahab’s ‘phir tasavvur ne liyaa us bazm me.n jaane kaa naam’, and step into ‘’that gathering’’ where we can again touch base with our roots, and can know more and unlearn even more!

Oh, and if this ‘Ph’ vs ‘f’ friction still subsides, then we only have Ghalib to turn to:

aagahii daam-e-shuniidan jis qadar chaahe bichhaa.e
mudda.aa anqaa hai apne aalam-e-taqriir kaa
MIRZA GHALIB

Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone

Recent Words