زیادہ تلاش کیے گئے الفاظ

محفوظ شدہ الفاظ

زیادہ تلاش کیے گئے الفاظ

یَومُ البَعث

قیامت کا دن، مردوں کو زندہ کرنے کا دن، یوم النشور

جَہیز

وہ ساز و سامان جو لڑکی کو شادی کے وقت اپنے باپ کے گھر سے ملتا ہے

خُدا گَنجے کو ناخُن نَہ دے

اللہ پاک کم حوصلہ اور کمینے آدمی کو اختیار نہ دے

قاضی جی کے گھر کے چُوہے بھی سیانے

حاکم یا امیر کے گھر کے ادنیٰ آدمی بھی چالاک اور ہوشیار ہوتے ہیں

داغِ دِل

(مجازاً) رنج و غم، صدمہ

مرتے دم تک

آخر وقت تک، تا دم مرگ

زِیاں

نقصان، خسارہ، حرج، خسران، گھاٹا، ٹوٹا

خَفِیف

ہلکا، سبک (وزن میں)

ہِمَّت

قوت، طاقت، توفیق، دسترس

مُشْتاق

اشتیاق رکھنے والا، شائق، آرزو مند

شانْتی

اطمینان، سكون، امن، آرام، چین، سُكھ۔، صبر، تسلی، ڈھارس

وُضُو خانَہ

وہ جگہ جو وضو کے لیے مقرر ہو (خواہ مسجد کے اندر ہو یا باہر)

سَجاوَٹ

آرائش، آراستگی، سج دھج، بناؤ سنگھار

سانپ کا کاٹا رَسّی سے ڈَرتا ہے

جسے کوئی تکلیف پہن٘چتی ہے وہ بہت محتاط ہوجاتا ہے، مصیبت زدہ ادنیٰ تکلیف سے بھی ڈرنے لگتا ہے

قَدَم اُٹھانا

چلنے کے ارادے سے پاؤں بڑھانا، جلدی چلنا، جلدی جلدی قدم رکھنا

اَذان

نماز کا وقت آ جانے پر نمازیوں کو آگاہ کرنے، یا مسلمانوں کو نماز کے لیے مسجد میں بلانے کے مقررہ کلمات جو مؤذن بآواز بلند مقرر طریق سے ادا کرتا ہے، بانگ نماز (گاہے یہ کلمات نومولود کے داہنے کان میں کبھی آفات ارضی یا سماوی کے دفعیے کے لیے بھی مقرر طریقے سے کہے جاتے ہیں)

اِسْمِ گِرامی

یعنی آپ کا کیا نام ہے، (ترکیب فصیح، رائج مشترک خواص دہلی و لکھنؤ)، اسم شریف، اسم مبارک

جُمْلَہ

فقرہ، کلام، حکموں یا کلاموں کا مجموعہ

تَمولی

پان بیچنےوالا، ایک قوم جس کا پیشہ پان بیچنے کا ہے

اَکْشَر

حرفِ تہجی

Home / Blog / Epizeuxis: Socho Socho Kya Hai Ye!

Epizeuxis: Socho Socho Kya Hai Ye!

by Rajat Kumar 13 June 2022 2 min Read

Epizeuxis: Socho Socho Kya Hai Ye!

dil miraa dekh dekh jaltaa hai
sham.a kaa kis pe dil pighaltaa hai

QAYEM CHAANDPURI

Last week I dropped in on an old friend for dinner. Since I had arrived early - around 5-ish - her mother offered tea, which I was only too kind not to refuse. Cutting to the chase, we had tea. It was around 6:15 and we started noshing in on some snacks when my friend offered her mum the Bhel Puri we had brought home. She responded:

“Bas Beta, abhi chai-chai hai”

No sooner did the sentence hit me than the language buff in me kicked in, I instantly thought, “Chai-Chai Hai!, kya ajeeb jumla hai yaar, aur samajh bhi aa gaya; kamaal hai!!” 

For those who are still thinking what “Chai-Chai hai” is, it means my friend’s mum was too full on tea and didn’t have the appetite to have some of our Bhel Puri.

What’s remarkable here is our language’s ability to redouble nouns (Chai + Chai) and turn them into compounded verbs (suffixed with ‘Hai’).

And oh! We find this ‘language behaviour’ in English as well. These repeated words are called Epizeuxis (that’s some name to have!). But here, this grammatical device is limited to being used as an intensifier; a few examples include: win-win (as in a trade-off), so-so (as in average), and well-well (as in here we go). However, these expressions are sparse and sporadic.

Conversely, Hindustani is truly a limit case of this repeated word usage. A case in point, “Chai Chai” itself!

What’s more, with the shift in verbs, the meanings that we get prismatically change. Compare the expression “Dekh dekh hansna”, which means to be on the watch out while laughing secretly, against “Hans hans dekhna”, to look at someone while making bashful graces.

Let’s rope in another example, you must’ve heard the song “Chalte Chalte Mere Ye Geet Yaad Rakhna”. Here “Chalte-Chalte” doesn’t mean usually or casually, in fact, it means at the time of departure, as in chalte waqt. 

Now, let’s leave nouns aside and bring in adjectives and adverbs. How about, “Dheere Dheere bolnaa”, “Do-Do Haath Karna”, “Chhii-Chhii”, and Meer’s signature hemistich, “khilnaa kam kam kalii ne siikhaa hai”. Can you replace kam kam with any other expression?

Inarguably, Meer was a master of producing multivalence in meanings and moods by exploiting what is known as takraar-e-lafzi (repetition of words) in literary criticism. In principle, Takraar is viewed as a flaw (‘aib) in one’s verse, but Ustads like Meer casually turn it on its head!

Here’s an outstanding verse where he has pushed Takraar to the extreme extreme:

jam gayaa KHuu.n kaf-e-qaatil pe tiraa 'miir' zi-bas
un ne ro ro diyaa kal haath ko dhote dhote

Tinted was your blood on the murderer’s hand, insomuch, oh Meer,
That (s)he cried and cried, washing her hand over and over, yesterday!
MEER TAQI MEER

I know there are innumerable more such phrases, but that’ll take another blog to cover. Let us know if you’d like to read a sequel to this one and if you’d want us to include a specific Epizeuxis in that.

بولیے

Delete 44 saved words?

کیا آپ واقعی ان اندراجات کو حذف کر رہے ہیں؟ انہیں واپس لانا ناممکن ہوگا۔

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone

Recent Words