Search results

Saved words

Showing results for "ghar me.n sher baahar bhe.D"

ghar me.n sher baahar bhe.D

اس شخص کے بارے میں کہتے ہیں جو گھر والوں پر بیجا رعب جمائے اور باہر والوں سے دب جائے، گھر والوں پر بلاوجہ سختی کرنا اور باہروالوں سے نرم سلوک کرنے والا

baahar miyaa.n suubedaar ghar me.n biivii jho.nke bhaa.D

میاں ٹھاٹھ سے نواب بنے پھرتے ہیں بیوی فاقے کرتی ہے یانصیبوں کو روتی ہے

baahar miyaa.n suube-daar, ghar me.n biivii jhoke bhaa.D

sarcastic comment on someone who puts on unwarranted airs

ghar me.n gu.D baahar shakar

گھر والوں کی نسبت باہر والوں سے اچھا سلوک کرنا.

ghar me.n chiraaG nahii.n baahar mash'al

this expression is used to describe the situation where a poor person spends to show off

apne ghar me.n kuttaa sher hai

اپنے علاقے میں ہر شخص کی جرات و ہمت بڑھ جاتی ہے، بزدل بھی حمایتی کے بھروسے پر بہادر ہو جاتا ہے (ایسے شخص کے لیے بولتے ہیں جو دوسرے کی حمایت کے بل پر دھمکائے یا اینٹھے)

kuttaa bhii apne ghar me.n sher hotaa hai

اہنے علاقے میں ہر شخص کی جرأت بڑھ جاتی ہے ؛ حمایتوں کو دیکھ کر سب کے حوصلے بڑھ جاتے ہیں ، اپنے ٹھکانے پر موجود ہو تو انسان کا حوصلہ بڑھا ہوا ہوتا ہے.

baahar miyaa.n alalle talalle, ghar me.n qalaabaaziyaa.n khaa.e.n

فضول خرچ اور ظاہری نمود والے ہیں

ghar me.n pake.n chuuhe aur baahar kahe.n paa.e

مُفلس شیخی باز کے متعلق کہتے ہیں ، گھر میں کچھ نہیں ہے مگر شیخی مارتا ہے

zar-daar mard naa har ghar me.n rahe ki baahar

زر سے مرد کی حکومت اور رعب ہے گھر میں بھی اور باہر بھی

ghar me.n dekho chhalnii na chhaaj, baahar miyaa.n tiir andaaz

غریب شیخی خورے کے متعلق کہتے ہیں

baahar miyaa.n alalle talalle, ghar me.n chuuhe qalaabaaziyaa.n khaa.e.n

فضول خرچ اور ظاہری نمود والے ہیں

baahar miyaa.n alalle talalle, ghar me.n chuuhe pake.n

فضول خرچ اور ظاہری نمود والے ہیں

ghar me.n biibii lakkho autaar baahar miyaa.n thaana-daar

گھر میں بیوی اوتار (ولی) بن کے موسیں باہر میاں حکومت جتا کر لوٹیں ؛ بیوی فقیرنی بنی بیٹھی ہے ، میاں شیخی میں تھانہ دار بنےپھرتے ہیں.

miyaa.n baahar pa.nj hazaarii , biivii ghar me.n qaht kii maarii

(عور) میاں باہر عیش کررہے ہیں بیوی گھر میں مصیبت جھیل رہی ہے ؛ رک : باہر میاں ہفت ہزاری ، گھر میں بیوی فاقوں ماری جو زیادہ مستعمل ہے

ghar me.n bhonii bhaa.ng nahii.n aur baahar nyote saat

کوئی افلاس کی حالات میں بڑی بڑی آرزوئیں یا ناداری میں امیروں کی ریس کرے تو اس کے متعلق کہتے ہیں

ghar me.n bhonii bhaa.ng nahii.n aur baahar nyote saat

کوئی افلاس کی حالات میں بڑی بڑی آرزوئیں یا ناداری میں امیروں کی ریس کرے تو اس کے متعلق کہتے ہیں

baahar miyaa.n jhang jha.ngiile ghar me.n nangii jo.e

میاں ٹھاٹھ سے نواب بنے پھرتے ہیں بیوی فاقے کرتی ہے یانصیبوں کو روتی ہے

baahar miyaa.n abbe-tabbe ghar me.n bhuunii bhang nahii.n

مفلس اور ظاہری نمود والے ہیں

aap miyaa.n suube-daar, biivii ghar me.n jhoke bhaa.D

sarcastic comment on someone who puts on unwarranted airs

aap miyaa.n suube-daar, ghar me.n biivii jho.nke bhaa.D

sarcastic comment on someone who puts on unwarranted airs

aap miyaa.n suube daar ghar me.n biivii jho.nke bhaa.D

one putting on airs with penury prevailing at home

kamaane ko bhe.D khaane ko sher

an idle person

khaane ko sher kamaane ko bhe.D

جو کھائے بہت پر کام کچھ نہ کرے، کھانے کو موجود مگر کمانے سے جی چراتا ہے

bhaa.D me.n pa.Do

ایک کوسنا، غارت جائے، فنا ہو، برباد ہو

bhaa.D me.n pa.De

ایک کوسنا، غارت جائے، فنا ہو، برباد ہو

behuuda-shi'aar

दे. बेहूदः- मिज़ाज'।

jis bahuu.D kii bairan saas, vaakaa kadhii na ho ghar vaas

جس بہو کی ساس دشمن ہو، اس کا بَسنا مشکل ہو جاتا ہے

ghar phuu.nk kar bhi.D maarnaa

بے حد بے احتیاطی کرنا، تھوڑے فائدہ کے لیے بہت نقصان کرنا

pa.De bhaa.D chuulhe me.n

let it go to hell, to hell with it

bhaar Daal sab bhaa.D me.n samman utre paar

ذمہ داری چھوڑ کر مصیبت سے نکل گئے

bhaa.D me.n jaa.e

رک : بھاڑ میں پڑو/ پڑے .

bhaa.D me.n bhun.naa

بھاڑ کی گرم بالو میں اناج کے دانوں کی کھیلیں بن جانا

dillii me.n rah kar bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

bhaa.D me.n jho.nknaa

ضائع کرنا، برباد کرنا، (ناکارہ سمجھ کر) پھینکنا

jo bhaado.n me.n barkhaa ho.e, kaal bachhoha.D jaa kar ro.e

اگر بھادوں میں بارش ہو تو قحط نہیں رہتی

dillii me.n baarah baras rah kar bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

baarah baras dillii me.n rahe bhaa.D jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

chuulhe se nikal kar bhaa.D me.n pa.Dnaa

ایک مصیبت سے بچ کر دوسری مصیبت میں گرفتار ہوجانا

ghar kaa aur dil kaa bhed har ek ke saamne na kahe.n

اپنے دل اور گھر کی بات ہر ایک سے نہیں کہنی چاہیے، رازداری سے کام لینا چاہیے

bhaar Daal sab bhaa.D me.n satman utre paar

ذمہ داری چھوڑ کر مصیبت سے نکل گئے

bhaa.D me.n pa.De vo sonaa jis se TuuTe.n kaan

وہ فائدہ کس کام کا جس میں کوئی ضرر شامل نہ ہو، جو نفع اذیت پہنچائے اس کا نہ ہونا اچھا ہے

baarah baras dillii me.n rahe aur bhaa.D vahii jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

daal roTii khaa.e TuuTaa pa.De to bhaa.D me.n jaa.e

باوجود احتیاط کے بھی نقصان پہنچے تو بے بسی ہے

kyaa bhaa.D me.n jho.nke.n

waste, useless

dillii me.n rah kar kyaa bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

dillii me.n rah kar bhii bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

chuulhe bhaa.D me.n jaa.e

(بیزاری کے موقع پر) تباہ ہوجائے، اُجڑ جائے، غارت ہوجائے

bhaa.D se nikaalaa bhaTTii me.n jho.nkaa

out of the frying pan into the fire

baarah baras dillii me.n rahe, bhaa.D hii jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

bhaa.D me.n jaa.o

to hell with it!

bhaa.D me.n gayaa

(کسی سے قطع نظر کرنے کے لیے) ایک طرف رہا، الگ رہا، ذکر ہی کیا

bhaa.D me.n Daalnaa

ضائع کرنا، برباد کرنا، (ناکارہ سمجھ کر) پھینکنا

bhaa.D me.n Daalo

to hell with it

jo apne kaam na aa.e vo bhaa.D me.n jaa.e

بے فیض آدمی کسی کام کا نہیں

bhaa.D me.n bhulasnaa

جلنا، پُھکنا، جھلسنا، (مجازاً) سخت ایذا پانا

bhi.D ke chhatte me.n haath Daalnaa

(Literary) to put one's hand into a wasp's nest

baarah baras dillii me.n rahe aur bhaa.D hii jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

tannuur se bachne ke liye bhaa.D me.n gir pa.De

تھوڑی مصیبت سے بچنے کے لیے بڑی مصیبت میں مُبتلا ہوئے.

dillii me.n rahe aur bhaa.D hii jho.nkaa

could not learn anything from able people

Meaning ofSee meaning ghar me.n sher baahar bhe.D in English, Hindi & Urdu

ghar me.n sher baahar bhe.D

घर में शेर बाहर भेड़گَھر میں شیر باہَر بھیڑ

Proverb

घर में शेर बाहर भेड़ के हिंदी अर्थ

  • इस व्यक्ति के बारे में कहते हैं जो घर वालों पर तो धाक जमाए और रोब दिखाए, लेकिन बाहर वालों से दब जाए, घर वालों पर अकारण ही सख़्ती करने और बाहरवालों से कोमल आचरण रखने वाला

گَھر میں شیر باہَر بھیڑ کے اردو معانی

  • Roman
  • Urdu
  • اس شخص کے بارے میں کہتے ہیں جو گھر والوں پر بیجا رعب جمائے اور باہر والوں سے دب جائے، گھر والوں پر بلاوجہ سختی کرنا اور باہروالوں سے نرم سلوک کرنے والا

Urdu meaning of ghar me.n sher baahar bhe.D

  • Roman
  • Urdu

  • is shaKhs ke baare me.n kahte hai.n jo ghar vaalo.n par bejaa rob jamaa.e aur baahar vaalo.n se dab jaaye, ghar vaalo.n par bilaavjah saKhtii karnaa aur baaharvaalo.n se naram suluuk karne vaala

Related searched words

ghar me.n sher baahar bhe.D

اس شخص کے بارے میں کہتے ہیں جو گھر والوں پر بیجا رعب جمائے اور باہر والوں سے دب جائے، گھر والوں پر بلاوجہ سختی کرنا اور باہروالوں سے نرم سلوک کرنے والا

baahar miyaa.n suubedaar ghar me.n biivii jho.nke bhaa.D

میاں ٹھاٹھ سے نواب بنے پھرتے ہیں بیوی فاقے کرتی ہے یانصیبوں کو روتی ہے

baahar miyaa.n suube-daar, ghar me.n biivii jhoke bhaa.D

sarcastic comment on someone who puts on unwarranted airs

ghar me.n gu.D baahar shakar

گھر والوں کی نسبت باہر والوں سے اچھا سلوک کرنا.

ghar me.n chiraaG nahii.n baahar mash'al

this expression is used to describe the situation where a poor person spends to show off

apne ghar me.n kuttaa sher hai

اپنے علاقے میں ہر شخص کی جرات و ہمت بڑھ جاتی ہے، بزدل بھی حمایتی کے بھروسے پر بہادر ہو جاتا ہے (ایسے شخص کے لیے بولتے ہیں جو دوسرے کی حمایت کے بل پر دھمکائے یا اینٹھے)

kuttaa bhii apne ghar me.n sher hotaa hai

اہنے علاقے میں ہر شخص کی جرأت بڑھ جاتی ہے ؛ حمایتوں کو دیکھ کر سب کے حوصلے بڑھ جاتے ہیں ، اپنے ٹھکانے پر موجود ہو تو انسان کا حوصلہ بڑھا ہوا ہوتا ہے.

baahar miyaa.n alalle talalle, ghar me.n qalaabaaziyaa.n khaa.e.n

فضول خرچ اور ظاہری نمود والے ہیں

ghar me.n pake.n chuuhe aur baahar kahe.n paa.e

مُفلس شیخی باز کے متعلق کہتے ہیں ، گھر میں کچھ نہیں ہے مگر شیخی مارتا ہے

zar-daar mard naa har ghar me.n rahe ki baahar

زر سے مرد کی حکومت اور رعب ہے گھر میں بھی اور باہر بھی

ghar me.n dekho chhalnii na chhaaj, baahar miyaa.n tiir andaaz

غریب شیخی خورے کے متعلق کہتے ہیں

baahar miyaa.n alalle talalle, ghar me.n chuuhe qalaabaaziyaa.n khaa.e.n

فضول خرچ اور ظاہری نمود والے ہیں

baahar miyaa.n alalle talalle, ghar me.n chuuhe pake.n

فضول خرچ اور ظاہری نمود والے ہیں

ghar me.n biibii lakkho autaar baahar miyaa.n thaana-daar

گھر میں بیوی اوتار (ولی) بن کے موسیں باہر میاں حکومت جتا کر لوٹیں ؛ بیوی فقیرنی بنی بیٹھی ہے ، میاں شیخی میں تھانہ دار بنےپھرتے ہیں.

miyaa.n baahar pa.nj hazaarii , biivii ghar me.n qaht kii maarii

(عور) میاں باہر عیش کررہے ہیں بیوی گھر میں مصیبت جھیل رہی ہے ؛ رک : باہر میاں ہفت ہزاری ، گھر میں بیوی فاقوں ماری جو زیادہ مستعمل ہے

ghar me.n bhonii bhaa.ng nahii.n aur baahar nyote saat

کوئی افلاس کی حالات میں بڑی بڑی آرزوئیں یا ناداری میں امیروں کی ریس کرے تو اس کے متعلق کہتے ہیں

ghar me.n bhonii bhaa.ng nahii.n aur baahar nyote saat

کوئی افلاس کی حالات میں بڑی بڑی آرزوئیں یا ناداری میں امیروں کی ریس کرے تو اس کے متعلق کہتے ہیں

baahar miyaa.n jhang jha.ngiile ghar me.n nangii jo.e

میاں ٹھاٹھ سے نواب بنے پھرتے ہیں بیوی فاقے کرتی ہے یانصیبوں کو روتی ہے

baahar miyaa.n abbe-tabbe ghar me.n bhuunii bhang nahii.n

مفلس اور ظاہری نمود والے ہیں

aap miyaa.n suube-daar, biivii ghar me.n jhoke bhaa.D

sarcastic comment on someone who puts on unwarranted airs

aap miyaa.n suube-daar, ghar me.n biivii jho.nke bhaa.D

sarcastic comment on someone who puts on unwarranted airs

aap miyaa.n suube daar ghar me.n biivii jho.nke bhaa.D

one putting on airs with penury prevailing at home

kamaane ko bhe.D khaane ko sher

an idle person

khaane ko sher kamaane ko bhe.D

جو کھائے بہت پر کام کچھ نہ کرے، کھانے کو موجود مگر کمانے سے جی چراتا ہے

bhaa.D me.n pa.Do

ایک کوسنا، غارت جائے، فنا ہو، برباد ہو

bhaa.D me.n pa.De

ایک کوسنا، غارت جائے، فنا ہو، برباد ہو

behuuda-shi'aar

दे. बेहूदः- मिज़ाज'।

jis bahuu.D kii bairan saas, vaakaa kadhii na ho ghar vaas

جس بہو کی ساس دشمن ہو، اس کا بَسنا مشکل ہو جاتا ہے

ghar phuu.nk kar bhi.D maarnaa

بے حد بے احتیاطی کرنا، تھوڑے فائدہ کے لیے بہت نقصان کرنا

pa.De bhaa.D chuulhe me.n

let it go to hell, to hell with it

bhaar Daal sab bhaa.D me.n samman utre paar

ذمہ داری چھوڑ کر مصیبت سے نکل گئے

bhaa.D me.n jaa.e

رک : بھاڑ میں پڑو/ پڑے .

bhaa.D me.n bhun.naa

بھاڑ کی گرم بالو میں اناج کے دانوں کی کھیلیں بن جانا

dillii me.n rah kar bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

bhaa.D me.n jho.nknaa

ضائع کرنا، برباد کرنا، (ناکارہ سمجھ کر) پھینکنا

jo bhaado.n me.n barkhaa ho.e, kaal bachhoha.D jaa kar ro.e

اگر بھادوں میں بارش ہو تو قحط نہیں رہتی

dillii me.n baarah baras rah kar bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

baarah baras dillii me.n rahe bhaa.D jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

chuulhe se nikal kar bhaa.D me.n pa.Dnaa

ایک مصیبت سے بچ کر دوسری مصیبت میں گرفتار ہوجانا

ghar kaa aur dil kaa bhed har ek ke saamne na kahe.n

اپنے دل اور گھر کی بات ہر ایک سے نہیں کہنی چاہیے، رازداری سے کام لینا چاہیے

bhaar Daal sab bhaa.D me.n satman utre paar

ذمہ داری چھوڑ کر مصیبت سے نکل گئے

bhaa.D me.n pa.De vo sonaa jis se TuuTe.n kaan

وہ فائدہ کس کام کا جس میں کوئی ضرر شامل نہ ہو، جو نفع اذیت پہنچائے اس کا نہ ہونا اچھا ہے

baarah baras dillii me.n rahe aur bhaa.D vahii jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

daal roTii khaa.e TuuTaa pa.De to bhaa.D me.n jaa.e

باوجود احتیاط کے بھی نقصان پہنچے تو بے بسی ہے

kyaa bhaa.D me.n jho.nke.n

waste, useless

dillii me.n rah kar kyaa bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

dillii me.n rah kar bhii bhaa.D jho.nkaa

could not learn anything from able people

chuulhe bhaa.D me.n jaa.e

(بیزاری کے موقع پر) تباہ ہوجائے، اُجڑ جائے، غارت ہوجائے

bhaa.D se nikaalaa bhaTTii me.n jho.nkaa

out of the frying pan into the fire

baarah baras dillii me.n rahe, bhaa.D hii jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

bhaa.D me.n jaa.o

to hell with it!

bhaa.D me.n gayaa

(کسی سے قطع نظر کرنے کے لیے) ایک طرف رہا، الگ رہا، ذکر ہی کیا

bhaa.D me.n Daalnaa

ضائع کرنا، برباد کرنا، (ناکارہ سمجھ کر) پھینکنا

bhaa.D me.n Daalo

to hell with it

jo apne kaam na aa.e vo bhaa.D me.n jaa.e

بے فیض آدمی کسی کام کا نہیں

bhaa.D me.n bhulasnaa

جلنا، پُھکنا، جھلسنا، (مجازاً) سخت ایذا پانا

bhi.D ke chhatte me.n haath Daalnaa

(Literary) to put one's hand into a wasp's nest

baarah baras dillii me.n rahe aur bhaa.D hii jho.nkaa

did not learn anything despite opportunities

tannuur se bachne ke liye bhaa.D me.n gir pa.De

تھوڑی مصیبت سے بچنے کے لیے بڑی مصیبت میں مُبتلا ہوئے.

dillii me.n rahe aur bhaa.D hii jho.nkaa

could not learn anything from able people

Showing search results for: English meaning of ghar men sher baahar bhed, English meaning of ghar men sher baahar bher

Citation Index: See the sources referred to in building Rekhta Dictionary

Critique us (ghar me.n sher baahar bhe.D)

Name

Email

Comment

ghar me.n sher baahar bhe.D

Upload Image Learn More

Name

Email

Display Name

Attach Image

Select image
(format .png, .jpg, .jpeg & max size 4MB and upto 4 images)

Subscribe to receive news & updates

Subscribe
Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone