Top searched

Saved words

Top searched


related to grief and death, elegiac


vessel, vase, receptacle


one third, one-third part


curse, anathema, imprecation, reproach, reproof, rebuke

qahr Dhaanaa

to be wrathful, to rage


a hired labourer, worker

chale na jaa.e aa.ngan Te.Dhaa

a bad workman blames his tools

aage naath na piichhe pagaa

heirless, lone, lone wolf


magician, sorcerer, wizard, conjuror


the celebration of of an engagement, betrothal, engagement

nazar-bhar dekhnaa

to look carefully


slaves of the same master in relation to one another, slave colleagues


kindness, mercy


cage for birds


a decent way of desiring, nice way of asking


living, livelihood, course of life


state of just living a life (esp. with mediocre means), whiling away one's time means of livelihood, passing (one's) time, occupation, employment, subsistence, livelihood, means of living


spread, wide-spread, dispersed, diffused, diffuse


drowsiness or mild intoxication caused by taking opium

aa.nkh oT pahaa.D oT

out of sight, out of mind

Home / Blog / Sahi vs Sahih: Do You Know the Difference?

Sahi vs Sahih: Do You Know the Difference?

by Rajat Kumar 06 November 2021 2 min Read

Sahi vs Sahih: Do You Know the Difference?

Harf-e-ghalat ko sun kar dar-pai na khuun ke hona
Jo kuchh kiyaa hai main ne pahle use sahi kar
Meer Taqi Meer

It’s a classic case of identity-swipe, but with a word as its subject, not person!

Give it a guess, how often do you use the word ‘sahi’ in your everyday speech?

Ah, forget bothering, it’s not worth the sweat!
‘Aa to sahi’, ‘Aisa ho to sahi’, ‘Nahin to na sahi’, and countless other phrases.

Sahi is mainly used as an article of emphasis in Urdu. But, as always, there is much more to it.

All of us who’ve been scolded by our elders for our childish stupidities must’ve endured the wrath of this phrase, ‘Ise to sahi aur ghalat mein farq maaluum hi nahin hai’.

What you see above is actually the Arabic word ‘Sahiih’, that’s gradually metamorphosed into ‘Sahi’. Moreover, the two differ in script as well, the Arabic ‘Sahiih’ is written as ‘صحيح’ whereas its Hindustani twin ‘Sahi’ is scribed as ‘سہ'.

The many meanings attributed to Sahih range from healthy, entire, real, correct, to signature, and attestation.

The same Sahih gives us the words ‘Sehat’, which is correctly pronounced as ‘Sihhat’ meaning health, soundness, and Tas.hih meaning correction, or making something right. 

Moreover, Sahih too is used as an article of emphasis; Yaqin had an entire Ghazal with the emphatic radeef ‘to Sahih’:

Dukh to detaa hai karun main tujh ko hairaan to sahih
Baaghbaan ab ke ujaaDe yu gulistaan to sahih

Inamalluh Khan Yaqin

Notice how deeply the meanings of Sahih and Sahi cross each other? It is precisely this intercross that has made speakers for over two centuries use the two words interchangeably. 

Here’s another interesting insight for you, in Marathi, the word ‘Dast-KHat’ is taken in for the word ‘Sahi’, i.e. they say ‘Dast-Khat Hai’ as in ‘Sahi hai’ or correct; a word that we use for signature.

The roots of this analogy-cum-anomaly again lie in the meanings of ‘Sahih’. The reason behind ‘Dast-Khat’ connoting ‘Sahi’ is that a signature is only marked on a paper that is correct or, again, Sahih.

Of course, there’s no rigid rule that forces us to use Sahi for Sahih or vice versa. It’s just a strange inquisitiveness that drives us language-buffs to know more, and avoid hearing:

‘Ise to SAHIH aur ghalat mein farq maaluum hi nahin hai’


Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone

Recent Words