Search results

Saved words

Showing results for "dal"

har-roz

every day, daily,

har-roza

ہر روز کا، بلاناغہ، مسلسل

har roz kaa

بلاناغہ ، پیوستہ ، ہر روزہ

har roz roz-e-'iid har shab shab-e-baraat

رک : ہر شب شب برات الخ ۔

har shab shab-e-baraat he har roz roz-e-'iid

happy times; palmy days, halcyon days

sayyaad na har roz shikaarii baburd

شکاری کو ہر روز شکار نہیں ملتا، انسان کی ہر کوشش کامیاب نہیں ہوتی

kaun har roz ataaliiq ho samjhaa.e gaa

بے وقوف انسان کو سمجھانا بہت مشکل ہے، کم فہم کو سکھانا کارِ محال ہے

har-ki-raa panj-roz naubat-e-uust

(فارسی کہاوت اُردو میں مستعمل) ہرکسی کی باری پانچ روز کی ہے یعنی زندگی چند روزہ ہے دائمی نہیں ہے

har roz 'iid niist ki halvaa KHuurad kase

(فارسی کہاوت اُردو میں مستعمل) ہر روز عید نہیں ہے کہ کوئی حلوا کھائے ؛ روز روز عمدہ موقع ہاتھ نہیں آتا ؛ ہر روز خوشی حاصل نہیں ہوتی ، زمانہ ایک سا نہیں رہتا ، (بالعموم ایسے موقعے پر مستعمل جب کوئی ایک بار کچھ پانے کے بعد پھر فائدے کی امید رکھے) ۔

har roz nayaa ku.nvaa.n khodnaa nayaa paanii piinaa

روز کمانا اور روز کھانا

andhe ke paa.nv tale baTer dab ga.ii, kahaa har roz shikaar khaa.e.nge

اتفاقی بات پر بھروسا نہیں ہو سکتا، کیا جانے پھر اتفاق ہو یا نہ ہو

Meaning ofSee meaning dal in English, Hindi & Urdu

dal

दलدَل

Origin: Sanskrit

Vazn : 2

Tags: Archaic Swindling

English meaning of dal

Noun, Masculine

  • horde, large army, crowd
  • thickness
  • (archaic) class, order, layer, leaf (of a tree)
  • mob
  • leaf, leafage
  • wild rice
  • heap, mound, pile, abundant, plentiful
  • destruction, devastation, ruin
  • swelling, inflammation, bump
  • imperative of 'dalnaa'
  • horde, large army, crowd, flock

Sher Examples

दल के हिंदी अर्थ

संज्ञा, पुल्लिंग

دَل کے اردو معانی

Roman

اسم، مذکر

  • موٹائی، حجم، تہہ، دبازت
  • ہجوم، انبوہ
  • (قدیم) طبقہ
  • (ٹھگی) وزن
  • پتّا، برگ، جیسے: تلسی دل
  • جنگلی چاول
  • ڈھیر، تودہ، تعداد
  • تباہی، بربادی
  • زخم کی سوجن یا اس کے چاروں طرف کا پھیلاؤ جو ورم کی وجہ سے سخت ہو جاتا ہے
  • دَلنا کا امر، تراکیب میں مستعمل
  • گروہ، جتھا، فوج

Urdu meaning of dal

Roman

  • moTaa.ii, hujam, tahaa, dabaazat
  • hujuum, amboh
  • (qadiim) tabqa
  • (Thaggii) vazan
  • pata, barg, jaiseh tulsii dil
  • janglii chaaval
  • Dher, todaah, taadaad
  • tabaahii, barbaadii
  • zaKham kii suujan ya is ke chaaro.n taraf ka phailaa.o jo varm kii vajah se saKht ho jaataa hai
  • dilnaa ka amar, taraakiib me.n mustaamal
  • giroh, jatthaa, fauj

Interesting Information on dal

دل اول مفتوح، یہ لفظ ’’جماعت، پارٹی‘‘، خاص کر’’سیاسی جماعت یا پارٹی یا گروہ‘‘ کے معنی میں ہندی میں استعمال ہوتا ہے۔ اردو میں مؤخر الذکر معنی بالکل نہیں ہیں، لہٰذا اردومیں ایسا صرف بالکل غلط ہے جس میں’’دل‘‘ کے معنی ’’جماعت، پارٹی، یا سیاسی پارٹی یا گروہ‘‘ کے نکلیں۔ ان معنی میں اردو میں ’’پارٹی‘‘ اور’’جماعت‘‘ ہی مستعمل ہیں۔ حسب ضرورت عربی لفظ ’’حزب‘‘ بھی بول دیتے ہیں۔ ایک جماعت یا پارٹی چھوڑ کر دوسری جماعت یا پارٹی میں شامل ہونے کو ہندی میں ’’دل بدلی‘‘، اور جو شخص یہ عمل کرتا ہے اسے’’دل بدلو‘‘ (واؤ معروف) کہا جاتا ہے۔ افسوس کہ یہ قبیح اور بھونڈے ا لفاظ اردو میں بھی اپنائے جا رہے ہیں۔ ایک جماعت یاپارٹی یا گروہ کو چھوڑ کر دوسری جماعت یاپارٹی یا گروہ میں جانے والے کو ’’خروجی‘‘، یا ’’مخارج‘‘ کہہ سکتے ہیں اورپارٹی چھوڑ کر دوسری جماعت یاپارٹی یا گروہ میں جانے کے عمل کو’’مخارجت‘‘ کہہ سکتے ہیں۔ واضح رہے کہ ’’خروج‘‘ بمعنی ’’بغاوت‘‘ تاریخ اسلام میں مستعمل ہے، اور اپنے رہنما کو چھوڑ کر اپنی راہ اختیار کرنے والے کو بعض حالات میں ’’خارجی‘‘ کہا گیا ہے۔ لہٰذا ’’خروج‘‘ اور’’مخارجت‘‘ کے پیچھے مناسب تاریخی پس منظر بھی ہے۔ دوسری بات یہ ہے کہ’’دل بدلو‘‘ اور ’’دل بدلی‘‘ میں جماعت یاپارٹی یا گروہ کو مطلقاًچھوڑ جانے کا مفہوم نہیں ہے، صرف یہ مفہوم ہے کہ ایک جماعت یاپارٹی یا گروہ چھوڑ کر دوسرا اختیار کیاجائے۔ ’’خروجی‘‘ اور’’مخارجت‘‘ میں یہ مفہوم بھی ہے، لہٰذا یہ الفاظ ’’دل بدلو‘‘ اور’’دل بدلی‘‘ سے زیادہ جامع ہیں۔ ظفر احمد صدیقی کو ان عربی الفاظ پر اعتراض ہے کہ بہت ثقیل ہیں، لیکن مجھے باوجود غور و فکر کوئی اور مصطلحات سوجھے نہیں۔ اگر ان سے سبک تر مل سکیں تو بہت خوب، لیکن’’دل بدلی‘‘ اور’’دل بدلو‘‘ کو ضرور چھٹی ملنی چاہئے۔

مصنف: شمس الرحمن فاروقی

View more

Related searched words

har-roz

every day, daily,

har-roza

ہر روز کا، بلاناغہ، مسلسل

har roz kaa

بلاناغہ ، پیوستہ ، ہر روزہ

har roz roz-e-'iid har shab shab-e-baraat

رک : ہر شب شب برات الخ ۔

har shab shab-e-baraat he har roz roz-e-'iid

happy times; palmy days, halcyon days

sayyaad na har roz shikaarii baburd

شکاری کو ہر روز شکار نہیں ملتا، انسان کی ہر کوشش کامیاب نہیں ہوتی

kaun har roz ataaliiq ho samjhaa.e gaa

بے وقوف انسان کو سمجھانا بہت مشکل ہے، کم فہم کو سکھانا کارِ محال ہے

har-ki-raa panj-roz naubat-e-uust

(فارسی کہاوت اُردو میں مستعمل) ہرکسی کی باری پانچ روز کی ہے یعنی زندگی چند روزہ ہے دائمی نہیں ہے

har roz 'iid niist ki halvaa KHuurad kase

(فارسی کہاوت اُردو میں مستعمل) ہر روز عید نہیں ہے کہ کوئی حلوا کھائے ؛ روز روز عمدہ موقع ہاتھ نہیں آتا ؛ ہر روز خوشی حاصل نہیں ہوتی ، زمانہ ایک سا نہیں رہتا ، (بالعموم ایسے موقعے پر مستعمل جب کوئی ایک بار کچھ پانے کے بعد پھر فائدے کی امید رکھے) ۔

har roz nayaa ku.nvaa.n khodnaa nayaa paanii piinaa

روز کمانا اور روز کھانا

andhe ke paa.nv tale baTer dab ga.ii, kahaa har roz shikaar khaa.e.nge

اتفاقی بات پر بھروسا نہیں ہو سکتا، کیا جانے پھر اتفاق ہو یا نہ ہو

Citation Index: See the sources referred to in building Rekhta Dictionary

Critique us (dal)

Name

Email

Comment

dal

Upload Image Learn More

Name

Email

Display Name

Attach Image

Select image
(format .png, .jpg, .jpeg & max size 4MB and upto 4 images)

Subscribe to receive news & updates

Subscribe
Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone