Top searched

Saved words

aaTh baar nau tyohaar

living a life with full of enjoyment, living a luxurious life

chamanistaan

flower garden, lush garden, verdant meadow

'aurat

wife

taaGuut

the devil, satan

man-bhaavan

grateful or agreeable to the mind or soul, pleasing, amusing, diverting, acceptable, agreeable

daadraa

a staccato musical mode with quick tempo, kind of song to a quick air

mazduur

a hired labourer, worker

KHair-andesh

thinking well, well wisher

duudh-shariik bahan

foster sister

risaa.ii

related to grief and death, elegiac

zarf

vessel, vase, receptacle

tihaa.ii

one third, one-third part

laa'nat

curse, anathema, imprecation, reproach, reproof, rebuke

qahr Dhaanaa

to be wrathful, to rage

chale na jaa.e aa.ngan Te.Dhaa

a bad workman blames his tools

aage naath na piichhe pagaa

heirless, lone, lone wolf

saahir

magician, sorcerer, wizard, conjuror

ku.Dmaa.ii

the celebration of of an engagement, betrothal, engagement

nazar-bhar dekhnaa

to look carefully

KHvaaja-e-taash

slaves of the same master in relation to one another, slave colleagues

Home / Blog / Mizaaj And Majaaz: The 'z' - 'j' Confusion Explained

Mizaaj And Majaaz: The 'z' - 'j' Confusion Explained

by Atifa Haroon 02 March 2023 2 min Read

Mizaaj And Majaaz: The 'z' - 'j' Confusion Explained

The mistaken interchangeability of the ‘z’ - ‘j’ sounds in Urdu is perhaps the most common one amongst speakers. When ‘sabzi’ becomes ‘sabji’ or when ‘mujrim’ becomes ‘muzrim’, Urdu speakers cannot help slightly cringing at the brutal replacement of ‘z’ with ‘j’ and vice versa. Although both these sounds are equally beautiful, yet, only one can exist as the correct pronunciation of a particular word. 

Unless, we tell you that there are some words where this interchangeability will not be agonising for an Urdu speaker. And that is because both versions exist, and both are correct. In this scenario, different words with very slight differences in pronunciations exist with entirely different meanings. 

Two such words for our discussion today are مجاز (majaaz) and مزاج (mizaaj). Although these words differ from one another at the phonological, morphological and semantic levels, yet, people often use one in place of the other. 

The word majaaz (مجاز ) originates from Arabic and refers to an individual or entity that is legally authorised. It can also be used to denote the lawfulness and competence of an individual, organisation or entity etc. 
Majaaz is often mispronounced as mijaaz, where the ‘a’ sound is replaced with the ‘i’ sound. Very few people actually know that mijaaz is not even a word! Often when people use the term mijaaz, the meaning that they want to refer to is that of the word mizaaj, which we have detailed below. 

mizaaj (مزاج ) is also an Arabic word which is used to signify the nature, temperament, mood, habit etc. of an individual or situation. You may have often heard people ask questions like mizaaj kaisa hai? aur mizaaj mubarak? Asking people about their well-being is called mizaaj-pursii in Urdu. Check out our article dedicated entirely to conversations revolving around mizaaj-pursii here. 

A very appropriate use of the word mizaaj by the widely admired shaayar, Jaun Elia is:

haañ Thiik hai maiñ apnī anā kā marīz huuñ 
āḳhir mire mizāj meñ kyuuñ daḳhl de koī 

Generally, people use these words interchangeably to refer to the nature or temperament of an individual. And more often than not, arguments are held by people who think that only either of the two is the correct pronunciation for the term mizaaj. But only a few people are aware of the correct version ‘majaaz’ with the knowledge of its meaning. 

In the plethora of wrongly interchanged z’s and j’s, we hope that now, this one will not irk your mizaaj!

Speak Now

Delete 44 saved words?

Do you really want to delete these records? This process cannot be undone

Want to show word meaning

Do you really want to Show these meaning? This process cannot be undone